2022年7月21日 星期四

[閱讀心得]貝侯童話集/陳如翎譯 韋伯文化版本

 


貝侯童話集/陳如翎譯 韋伯文化版本

熟知兒童文學的人
一定知道安徒生 格林
(近年我才認識法國拉丹封)
而人稱 法國兒童文學之父的貝侯
則是上兒文所後的收穫
這一本貝侯童話集
更是久遠久遠1695年的作品
(天!)
書中的八篇故事
都是我們耳熟能詳的童話
(小紅帽 灰姑娘之類的)
但這一本中
可以看到當時的文化背景-
寫童話但其實兒童不宜
性文化開放(!?)卻對年輕女孩諸多告誡
譯者在書中提到
這本書的原書名叫做「富道德教訓的往昔故事」
說教訓
可能太嚴重
但是每一個故事後的「作者的話」
則是運用幽默的口吻進行道德勸說
也可以看見
即便是這種三百多年前的作品
那些父母對孩子的期待
與現在的爸媽如出一轍
這一本小書
值得去思考
各種童話故事的版本
以及其中的隱含的「原型」
並探究
為甚麼這些原型可以成為跨時代 跨國家的共同記憶

沒有留言:

張貼留言