因緣際會,最近讀了好幾個版本的宮澤賢治。對於不同的版本、不一樣的譯者,我想要聊聊的是:翻譯對於閱讀的影響。我覺得針對「誰翻譯得比較好」來討論,是不太有意義的。畢竟出版社會邀請這位譯者,也都是一時之選。這個「一時」指的是當代的一流,也是最符合該時代、最適切的選擇。我關注時代這件事,是因為畢竟讀者身處於不同的時空,過往的經典也許也不一定適合現在的讀者,過去所謂的詞藻華麗,在現在來看可能根本格格不入。
一如同羅蘭巴特說的「作者已死」,所有的詮釋對於作品、對於文字,全都在讀者心中。以我手上這兩本而言,出版年相隔十年。以圖書教師選購書籍而言,當然選新不選舊;以高年級閱讀而言,直接就排除注音出版的。不過兩本書正好英雄所見略同地收錄了多篇一樣的童話,正好可以來比較一下對岸譯者以及本土譯者的用字。以我自己的看法,十年前的那本(左邊,信誼出版社)整個大勝,自己在閱讀的過程中也比較能感受到「童趣」這件事。不過回過頭來,也可以反思翻譯這件事,究竟要讀者取向?還是忠於原味?(或思考洪蘭的例子,也可以去想想翻譯在文學作品中扮演之角色)。總之,我想說的是:如果你也愛龍貓,你怎麼可以不讀宮澤賢治?如果你也對兒童文學有興趣,更要來讀讀他的作品。
沒有留言:
張貼留言